Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Text
Podrobit se od
oswaldoma
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titulek
Comment vas-tu?
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Francouzsky
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 20 říjen 2009 14:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 říjen 2009 12:52
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 říjen 2009 13:15
Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 říjen 2009 14:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, c'est validé!