Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - [b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Anglicky

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
[b,e] Et strumulos, sicco quos mittit corpore...
Text
Podrobit se od Anganthyr
Zdrojový jazyk: Latinština

Et strumulos, sicco quos mittit corpore Suedus,
A struma qui nomen habent gluvieque patente.
Poznámky k překladu
gluviaque [(transcriber); sic: gluviaeque]

Row 58-59 at
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost15/Celtis/cel_germ.html

GL!

Titulek
And codfish, flesh of what Swedish man leaves without any water...
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry.
Its name comes from a goitre located in the gullet.
Poznámky k překladu
•“flesh” or “body”

•Latin “struma” = goitre (BrE), or goiter (AmE)), also called a bronchocele.

“Strumulus” comes from “struma” – in English translation unfortunately we can’t notice the etymology.

•“gluvieque” (not: gluviaeque!) probably is from “ingluvies, -ei” - the esophagus or oesophagus, sometimes known as the gullet
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 21 prosinec 2009 11:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2009 13:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
As you asked, Anganthyr, I answer:

Germ. Stockfisch, Eng.codfish (you must find a word "strumulus" in index on the left)

It wasn't easy to find some words (not classical Latin), but I hope it is a good translation.

8 listopad 2009 13:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"what Swedish man leaves without any water"

can be also:
"what Swedish man leaves dry" of course (it is litearal..)

20 prosinec 2009 15:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta,
This is really weird

Could this convey the meaning?:

"And codfish, the flesh of which Swedish people keep dry,
Its name comes from a goitre located in the gullet."

20 prosinec 2009 19:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes,the Latin text also is weird and difficult a bit. I tried to translate it literally, but it wasn't a good idea how I can see now...

Thank you for improving it, Lilly. Yes, this is just a meaning of the text...

21 prosinec 2009 11:21

Anganthyr
Počet příspěvků: 9
Hallo all
I will say from the circumstances that the translation fit good.

The way to keep the fish dry is a common method (still in use) in Scandinavia to preserve fish
Sw: "lutfisk". In English "stockfish". The fish is actually dried by hanging on stocks

Then Condrad Celtes (who is the author) is just describing about the use of codfish to solve problem with goitre, (who make the throat magnified) and make here some etymologic thinking that the latin name of codfish "strumulos " had come out from the desease "struma"

// the "questioner..."

21 prosinec 2009 17:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks Aganthyr! It was weird text to me, so I am really glad I found the proper meaning of it.