Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Řecky - Την ερώτηση που μου έκανες ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Την ερώτηση που μου έκανες ...
Text k překladu
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
Poznámky k překladu
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"
Naposledy upravil(a) User10 - 16 listopad 2009 17:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 listopad 2009 10:44

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi khalili,

"Σαν εικονα εισαι αυτο?"- doesn't make much sense. Could you please check your source or provide more context?

16 listopad 2009 14:15

khalili
Počet příspěvků: 28
User10 tks.
I got the messsage exactly like that from a greek friend with a link to youtube:
Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο:
http://www.youtube.com/xxxxxxxxx

16 listopad 2009 17:22

User10
Počet příspěvků: 1173
Now it's more understandable. The question mark ("Σαν εικονα εισαι αυτο?" ) must be replaced by a colon. I'll correct it.

16 listopad 2009 18:41

khalili
Počet příspěvků: 28
Tks My mistake
:*