متن اصلی - یونانی - Την εÏώτηση που μου Îκανες ...موقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه گپ زدن  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
| Την εÏώτηση που μου Îκανες ... | متن قابل ترجمه
khalili پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: یونانی
Την εÏώτηση που μου Îκανες την Îχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο: | | Before edit: "Την εÏωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?" |
|
آخرین ویرایش توسط User10 - 16 نوامبر 2009 17:25
آخرین پیامها | | | | | 15 نوامبر 2009 10:44 | | | Hi khalili,
"Σαν εικονα εισαι αυτο?"- doesn't make much sense. Could you please check your source or provide more context? | | | 16 نوامبر 2009 14:15 | | | User10 tks.
I got the messsage exactly like that from a greek friend with a link to youtube:
Την εÏωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο:
http://www.youtube.com/xxxxxxxxx | | | 16 نوامبر 2009 17:22 | | | Now it's more understandable. The question mark ("Σαν εικονα εισαι αυτο?" ) must be replaced by a colon. I'll correct it. | | | 16 نوامبر 2009 18:41 | | | |
|
|