Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Grcki - Την ερώτηση που μου έκανες ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Την ερώτηση που μου έκανες ...
Tekst za prevesti
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
Napomene o prevodu
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"
Poslednja obrada od User10 - 16 Novembar 2009 17:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Novembar 2009 10:44

User10
Broj poruka: 1173
Hi khalili,

"Σαν εικονα εισαι αυτο?"- doesn't make much sense. Could you please check your source or provide more context?

16 Novembar 2009 14:15

khalili
Broj poruka: 28
User10 tks.
I got the messsage exactly like that from a greek friend with a link to youtube:
Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο:
http://www.youtube.com/xxxxxxxxx

16 Novembar 2009 17:22

User10
Broj poruka: 1173
Now it's more understandable. The question mark ("Σαν εικονα εισαι αυτο?" ) must be replaced by a colon. I'll correct it.

16 Novembar 2009 18:41

khalili
Broj poruka: 28
Tks My mistake
:*