Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Německy - A un periodista nunca le hagas ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Podrobit se od
andreas2304
Zdrojový jazyk: Španělsky
A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.
Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.
A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Poznámky k překladu
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas
Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>
Titulek
Frag' nie einen Journalisten...
Překlad
Německy
Přeložil
Rodrigues
Cílový jazyk: Německy
Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.
Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.
Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Poznámky k překladu
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno
nevena-77
- 11 únor 2010 19:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 leden 2010 14:44
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Algum administrador para aceitação?
CC:
lilian canale
18 leden 2010 00:53
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução
22 leden 2010 20:19
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke
CC:
nevena-77
11 únor 2010 06:25
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Was ist los, Nevena?
CC:
nevena-77
11 únor 2010 18:06
nevena-77
Počet příspěvků: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?
11 únor 2010 19:00
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen
CC:
nevena-77