Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - A un periodista nunca le hagas ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyNěmecky

Kategorie Poezie

Titulek
A un periodista nunca le hagas ...
Text
Podrobit se od andreas2304
Zdrojový jazyk: Španělsky

A un periodista nunca
le hagas aquellas preguntas
que, posiblemente éste piense
hacerte en forma de ráfaga.

Lo que sucede siempre es,
que esta ráfaga de interrogantes
volviendo como un bumerán
hiere más al que las lanza.

A un periodista le es fácil
responder de manera tal, que
llega a enamorarte con
aquello que tú deseas escuchar.
Poznámky k překladu
wäre schön, wenn dieses Gedicht jemand übersetzen könnte. Danke. Andreas

Text re-written in lower case. Diacritics edited <Lilian>

Titulek
Frag' nie einen Journalisten...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Frag' nie einen Journalisten
solche Fragen die er möglicher-
weise denkt, dich wie einen
Windstoß zu fragen.

Was normalerweise geschieht ist,
dass dieser Windstoß an Fragen
zurückkommt wie ein Bumerang und
den Werfer stark verletzt.

Es ist für einen Journalisten leicht,
in einer Art und Weise zu antworten,
so dass du dich in das verliebst,
was du hören möchtest.
Poznámky k překladu
translated using Lilian portuguese bridge.
points shared.
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 11 únor 2010 19:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 leden 2010 14:44

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Algum administrador para aceitação?

CC: lilian canale

18 leden 2010 00:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oi Rodrigues, agora há mais um especialista em alemão, e todas as suas traduções serão avaliadas. Não se preocupe. Como disse antes, dois votos não são suficientes para aceitar uma tradução

22 leden 2010 20:19

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Diese ÜS ist für dich - danke

CC: nevena-77

11 únor 2010 06:25

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Was ist los, Nevena?

CC: nevena-77

11 únor 2010 18:06

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Passt "so dass" in der letzten Strophe nicht besser als nur "das"?

11 únor 2010 19:00

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
mit dem zusätzlichen "so" ist es jetzt tatsächlich besser zu lesen

CC: nevena-77