Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-antické Řecko - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyHindštinaantické Řecko

Kategorie Myšlenky

Titulek
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Text
Podrobit se od pinkye
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titulek
Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι ...
Překlad
antické Řecko

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: antické Řecko

Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν... Κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἐστὶν!
Poznámky k překladu
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 prosinec 2010 14:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 prosinec 2009 02:09

Trismegistus
Počet příspěvků: 41
The translation is perfect, being actually the text of the psalm from the 'Septuaginta', as I think is more proper in such cases. The last word (ἐστὶν) isn't needed, it's not in the 'Septuaginta' either. This is not a mistake, but I suppose when we "translate" bible verses in Greek it is better to keep the original septuaginta wording.

3 leden 2010 00:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course, we can remove ἐστὶν from the translation.