Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Španělsky - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyŠpanělsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Text
Podrobit se od pgahava@gmail.com
Zdrojový jazyk: Finsky

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Poznámky k překladu
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Titulek
Compensación por
Překlad
Španělsky

Přeložil spinoziana
Cílový jazyk: Španělsky

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 leden 2010 20:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2009 15:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 prosinec 2009 20:00

spinoziana
Počet příspěvků: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 prosinec 2009 23:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"