Překlad - Finsky-Španělsky - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen... | | Zdrojový jazyk: Finsky
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa. | | Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos. |
|
| | | Cílový jazyk: Španělsky
Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 leden 2010 20:38
Poslední příspěvek | | | | | 28 prosinec 2009 15:23 | | | spinoziana,
La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción. | | | 28 prosinec 2009 20:00 | | | Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia especÃfica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".
Gracias! | | | 28 prosinec 2009 23:16 | | | Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación especÃfica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños" |
|
|