Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Francouzsky-Německy - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyNěmecky

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Podrobit se od xcrazyxx
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Poznámky k překladu
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titulek
Ein Engel im finsteren Himmel,
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 7 únor 2010 15:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2010 10:54

hecmec
Počet příspěvků: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 leden 2010 20:27

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 leden 2010 21:39

nevena-77
Počet příspěvků: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 leden 2010 22:02

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 leden 2010 14:22

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 leden 2010 18:34

pne
Počet příspěvků: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 leden 2010 21:36

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 leden 2010 21:44

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 leden 2010 22:02

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 únor 2010 15:46

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 únor 2010 15:52

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 únor 2010 16:53

xcrazyxx
Počet příspěvků: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.