Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - suum cuique tribuere

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
suum cuique tribuere
Text
Podrobit se od ummagumma666
Zdrojový jazyk: Latinština

suum cuique tribuere
Poznámky k překladu
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titulek
Dar a cada uno lo suyo
Překlad
Španělsky

Přeložil Maybe:-)
Cílový jazyk: Španělsky

Dar a cada uno lo suyo
Poznámky k překladu
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Naposledy potvrzeno či editováno Isildur__ - 11 leden 2010 19:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 prosinec 2009 13:04

joannakendall
Počet příspěvků: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:

Debemos dar a cada uno lo que es suyo.

5 leden 2010 14:44

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"

CC: lilian canale Isildur__

5 leden 2010 15:28

Isildur__
Počet příspěvků: 276
"A cada uno lo que le corresponde"

Lilian, up to you

CC: lilian canale

5 leden 2010 16:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

11 leden 2010 18:57

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!

CC: lilian canale joannakendall