Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - suum cuique tribuere

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
suum cuique tribuere
Text
Podrobit se od Celina Yoshie Uenaka
Zdrojový jazyk: Latinština

suum cuique tribuere
Poznámky k překladu
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Titulek
dar a cada um o que é seu
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Dar a cada um o que é seu
Poznámky k překladu
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 leden 2010 18:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2010 00:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 leden 2010 01:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 leden 2010 01:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 leden 2010 01:23

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 leden 2010 13:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 leden 2010 13:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.