Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
PolskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Text
Podrobit se od phymor
Zdrojový jazyk: Latinština

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titulek
May the Church have the law and the divine office
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Poznámky k překladu
judgement" or "opinion"
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 12 březen 2010 23:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 březen 2010 16:16

Tantine
Počet příspěvků: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 březen 2010 16:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."