Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyŠpanělskyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Text
Podrobit se od sissa
Zdrojový jazyk: Polsky

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Poznámky k překladu
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titulek
On Christmas Eve
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 leden 2010 23:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2010 23:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 leden 2010 23:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 leden 2010 00:18

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 leden 2010 11:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 leden 2010 12:02

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487