Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - club morti

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyItalsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
club morti
Text
Podrobit se od lauralolla
Zdrojový jazyk: Anglicky

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titulek
club morti
Překlad
Italsky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Italsky

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Poznámky k překladu
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 5 únor 2010 10:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 únor 2010 12:25

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 únor 2010 14:24

sgrowl
Počet příspěvků: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 únor 2010 16:05

mistersarcastic
Počet příspěvků: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 únor 2010 17:47

alys
Počet příspěvků: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 únor 2010 20:30

cicalina
Počet příspěvků: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 únor 2010 00:35

itgiuliana
Počet příspěvků: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 únor 2010 06:34

Sunshinata
Počet příspěvků: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 únor 2010 08:23

3mend0
Počet příspěvků: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.