Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rusky - Translation-to-evaluated

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmeckyTureckyKatalánskyJaponskyŠpanělskyRuskyEsperantemFrancouzskyPortugalskyBulharskýRumunskyArabskyHebrejskyItalskyAlbánskyPolskyŠvédskyČeskyHindštinaČínsky (zj.)AfrikánštinaŘeckySrbskyDánskyLitevštinaFinskyČínskyMaďarskyChorvatskyNorskyKorejskyPerštinaSlovenskyMongolsky
Požadované překlady: UrdštinaKurdština

Titulek
Translation-to-evaluated
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Translation to be evaluated
Poznámky k překladu
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titulek
Перевод-для-оценки
Překlad
Rusky

Přeložil aelred
Cílový jazyk: Rusky

Перевод для оценки
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 22 březen 2010 13:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 březen 2010 12:06

Siberia
Počet příspěvků: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 březen 2010 12:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 březen 2010 12:44

Siberia
Počet příspěvků: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 březen 2010 12:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 březen 2010 13:03

Siberia
Počet příspěvků: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).