Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Nunca desista de seus sonhos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyLatinština
Řecky

Kategorie Věta

Titulek
Nunca desista de seus sonhos
Text
Podrobit se od arqbueno
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Nunca desista de seus sonhos

Titulek
Nunquam relinquas somnia tua
Překlad
Latinština

Přeložil niorik
Cílový jazyk: Latinština

Nunquam relinquas somnia tua
Poznámky k překladu
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 18 únor 2010 23:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2010 23:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 únor 2010 22:59

niorik
Počet příspěvků: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 únor 2010 17:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".