Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

ben senin 2010 da sadece yalniz bodruma bu sene gelmeni istiyorum belki ben seneye yalikavakta olmayacagim

Titulek
I want you to ...
Překlad
Anglicky

Přeložil peabody
Cílový jazyk: Anglicky

I just want you to come to Bodrum alone in 2010; I may not be in Yalıkavak next year.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červenec 2010 20:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 červenec 2010 15:08

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi peabody

Looking at earlier suggestions for this text, the first line should be

I just want you to come to Bodrum alone / on your own in 2010.

What do you think?

23 červenec 2010 17:59

peabody
Počet příspěvků: 54
no, I know "yalnız" can be meaning "alone", but in here it means "just/only"

24 červenec 2010 01:34

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with lein.

24 červenec 2010 21:52

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Agree with Lein.

25 červenec 2010 00:00

peabody
Počet příspěvků: 54
it is OBVIOUS that what I said is correct!

26 červenec 2010 09:35

handyy
Počet příspěvků: 2118
Agree with Lein, too.

26 červenec 2010 11:02

müssica
Počet příspěvků: 23
ana metni anlamadım.

26 červenec 2010 11:31

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, thanks guys
Before I edit: should both the words 'just' and 'alone' be in the text?

I just want you to come to B

or

I want you to come to B alone

or

I just want you to come to B alone

CC: cheesecake merdogan

27 červenec 2010 08:41

merdogan
Počet příspěvků: 3769

"I just want you to come to B alone" is Ok.for me.