Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Seni ÅŸimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat - Domov / Rodina
Titulek
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Text
Podrobit se od
010203
Zdrojový jazyk: Turecky
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
Titulek
Tu me manques...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Bilge Ertan
Cílový jazyk: Francouzsky
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 20 říjen 2010 21:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 říjen 2010 16:34
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
19 říjen 2010 18:52
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
20 říjen 2010 20:56
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
20 říjen 2010 21:47
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!