خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Seni ÅŸimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن - منزل / خانواده
عنوان
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
متن
010203
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
عنوان
Tu me manques...
ترجمه
فرانسوی
Bilge Ertan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 20 اکتبر 2010 21:44
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 اکتبر 2010 16:34
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
19 اکتبر 2010 18:52
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
20 اکتبر 2010 20:56
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
20 اکتبر 2010 21:47
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!