Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - Seni ÅŸimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат - Дом / Cемейство
Заглавие
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Текст
Предоставено от
010203
Език, от който се превежда: Турски
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
Заглавие
Tu me manques...
Превод
Френски
Преведено от
Bilge Ertan
Желан език: Френски
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 20 Октомври 2010 21:44
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Октомври 2010 16:34
44hazal44
Общо мнения: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
19 Октомври 2010 18:52
Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
20 Октомври 2010 20:56
Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
20 Октомври 2010 21:47
Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!