ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Seni ÅŸimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 家 / 家族
タイトル
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
テキスト
010203
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
タイトル
Tu me manques...
翻訳
フランス語
Bilge Ertan
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 10月 20日 21:44
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 19日 16:34
44hazal44
投稿数: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
2010年 10月 19日 18:52
Francky5591
投稿数: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
2010年 10月 20日 20:56
Bilge Ertan
投稿数: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
2010年 10月 20日 21:47
Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!