Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Chat - Kuca / Porodica
Natpis
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Tekst
Podnet od
010203
Izvorni jezik: Turski
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
Natpis
Tu me manques...
Prevod
Francuski
Preveo
Bilge Ertan
Željeni jezik: Francuski
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 20 Oktobar 2010 21:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Oktobar 2010 16:34
44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
19 Oktobar 2010 18:52
Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
20 Oktobar 2010 20:56
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
20 Oktobar 2010 21:47
Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!