Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Prát - Heim / Húski
Heiti
Seni şimdiden çok özledim canım kızım. Bende çok...
Tekstur
Framborið av
010203
Uppruna mál: Turkiskt
-Seni şimdiden çok özledim canım kızım.
-Bende çok özledim babacığım.Tekrar bekliyorum gelmeni.
-En kısa zamanda görüşmek dileğiyle.Onura selamlar.
-Söylerim.Leo'yu ve eşini öp.
Heiti
Tu me manques...
Umseting
Franskt
Umsett av
Bilge Ertan
Ynskt mál: Franskt
-Tu me manques déjà beaucoup ma chère fille,
-Toi aussi, tu me manques beaucoup papa. J'attends que tu reviennes.
- J'espère qu'on va se revoir le plus tôt possible. Dis salut à Onur.
- Je vais le dire. Bises pour Léo et ta femme.
Góðkent av
Francky5591
- 20 Oktober 2010 21:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Oktober 2010 16:34
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut,
Je pense que dans le texte turc "Tekrar bekliyorum gelmeni" devrait être "tekrar gelmeni bekliyorum" et la traduction serait "j'attends que tu reviennes".
Sinon tout va bien.
19 Oktober 2010 18:52
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merci Hazal!
Bonsoir Bilge, es-tu d'accord avec la suggestion qu'Hazal vient de faire?
20 Oktober 2010 20:56
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Salut!
Oui bien sûr que je suis d'accord
20 Oktober 2010 21:47
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, merci Bilge, je valide ta traduction avec cette petite modifiation!
Bonne soirée!