Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - O infinito é nunca ou sempre.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
O infinito é nunca ou sempre.
Text
Podrobit se od
mamunhoz
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
O infinito é nunca ou sempre.
Poznámky k překladu
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titulek
Infinitum numquam semperve est.
Překlad
Latinština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Latinština
Infinitum numquam semperve est.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 2 leden 2011 16:03
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 prosinec 2010 23:17
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 prosinec 2010 23:25
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 prosinec 2010 23:29
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 prosinec 2010 01:45
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"The infinite is never or always"
23 prosinec 2010 00:58
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 prosinec 2010 01:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 prosinec 2010 12:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 leden 2011 15:59
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 leden 2011 17:37
alexfatt
Počet příspěvků: 1538