Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Latinština - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Podrobit se od
slink21r
Zdrojový jazyk: Řecky
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Poznámky k překladu
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titulek
Nescio si canes ad Caelum eunt
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 16 leden 2011 13:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 prosinec 2010 14:57
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 prosinec 2010 18:20
Efylove
Počet příspěvků: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 prosinec 2010 18:46
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 leden 2011 13:37
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 leden 2011 15:48
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 leden 2011 21:00
Efylove
Počet příspěvků: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 leden 2011 23:08
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Fine by me.
9 leden 2011 22:58
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad