Překlad - Brazilská portugalština-Latinština
- Só o Senhor é DeusMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost | | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Só o Senhor é Deus |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Dominus solus Deus est. | | "Only the Lord is God" (bridge by Lilian) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 14 leden 2011 23:53
Poslední příspěvek | | | | | 12 leden 2011 21:55 | | | Hi again dear!
I think it should have been "Solus" here... | | | 13 leden 2011 09:55 | | | | | | 13 leden 2011 00:06 | | | He, it was supposed to be a pm, wasn't it?
Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:
Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.
but
Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.
| | | 13 leden 2011 07:38 | | | Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!
| | | 14 leden 2011 23:53 | | | |
|
|