Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Só o Senhor é Deus

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Só o Senhor é Deus
Text
Podrobit se od roger.shinobi
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Só o Senhor é Deus

Titulek
Solum Dominus
Překlad
Latinština

Přeložil Efylove
Cílový jazyk: Latinština

Dominus solus Deus est.
Poznámky k překladu
"Only the Lord is God" (bridge by Lilian)
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 14 leden 2011 23:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2011 21:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi again dear!

I think it should have been "Solus" here...

13 leden 2011 09:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271892.html#last
Maybe Efy wanted to use the adverb "solum" ("only" )

Sorry, yes, I must have been tired, ôôôh!

13 leden 2011 00:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
He, it was supposed to be a pm, wasn't it?

Yes I know what Efee wanted to say, but we can't use "solum" with nouns/pronouns in the nominative, only with verbs, for example:

Te solum amo - I love only you.
Deo solum confido - Only in God I trust.

but

Tu solus bonus es - Only you are good.
Deus solus me amat - Only God loves me.


13 leden 2011 07:38

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Yeah, Aneta's right.
Thanks, dear collega!


14 leden 2011 23:53

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487