Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - This led to further work on computer security...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Výraz - Počítače / Internet

Titulek
This led to further work on computer security...
Text
Podrobit se od ramanujan
Zdrojový jazyk: Anglicky

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Poznámky k překladu
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titulek
Computer Security
Překlad
Turecky

Přeložil colorless green ideas
Cílový jazyk: Turecky

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 25 září 2011 22:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 červen 2011 23:11

angelsrolls
Počet příspěvků: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 červen 2011 22:55

colorless green ideas
Počet příspěvků: 17
what do you suggest then? to replace it

6 červen 2011 23:04

angelsrolls
Počet příspěvků: 38
I just edited my comment.

6 červen 2011 23:21

colorless green ideas
Počet příspěvků: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 červen 2011 23:09

angelsrolls
Počet příspěvků: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.