Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Seni deli gibi seviyorum aÅŸkım, çok ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Text k překladu
Podrobit se od cabichou65
Zdrojový jazyk: Turecky

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Poznámky k překladu
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 10 květen 2011 20:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 květen 2011 10:12

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 květen 2011 10:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 květen 2011 19:45

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 květen 2011 20:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan