Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - Speculation, the first way to disaster?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyŠpanělskyItalskyNěmeckyBrazilská portugalštinaŠvédskyHolandskyŘeckyDánskyTurecky

Kategorie Noviny - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Speculation, the first way to disaster?
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil RedShadow

That’s right. About ten big transcontinental corporations own this worldwide market of raw food materials. This speculation doesn’t spare either the French or the European small farmers. But it starves the world’s poorest. Therefore, speculation on all these basic needs products should be banned right away.

Titulek
Especulação, o primeiro passo para o desastre?
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil srrok
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

É isso mesmo. Uma dezena de grandes corporações transcontinentais retém esse mercado mundial de matérias primas alimentícias. Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus. Mas deixa famintos os mais pobres. Por isso, a especulação sobre todos esses produtos básicos deve ser banida de imediato.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 6 prosinec 2011 14:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 listopad 2011 06:51

-Marduk-
Počet příspěvků: 7
Onde se traduziu "os Europeus nem os Franceses" a tradução poderia ser "Europeus e Franceses" por causa da oração em si.

15 listopad 2011 13:55

srrok
Počet příspěvků: 14
O que eu fiz na tradução foi manter a ambiguidade do objeto. Perceba também que dizer Europeus e Franceses não faz sentido, pois necessariamente um francês é europeu, mas o texto não deixa claro se se refere ao o povo francês em geral ou somente aos pequenos fazendeiros franceses.

15 listopad 2011 15:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
original text is French, and the text goes on this way : "Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens."

"...petits paysans français et européens." : "...pequenos fazendeiros franceses e [pequenos fazendeiros]europeus"

15 listopad 2011 15:32

srrok
Počet příspěvků: 14
Neste caso uma correção válida seria: "Essa especulação não poupa os pequenos fazendeiros franceses e nem os europeus."

15 listopad 2011 15:36

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Muito obrigado srrok! I switched with this last version you gave.

Best regards,

15 listopad 2011 20:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Eu mudaria "materiais alimentícios brutos" para "matérias primas alimentícias"

21 listopad 2011 20:48

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Dizaine/decena = dezena...