Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me...
Text
Podrobit se od
acmoura
Zdrojový jazyk: Latinština
Lux quae me illustrat est maior oculis qui me saepiunt.
Titulek
A luz que me ilumina
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
alexfatt
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
A luz que me ilumina é maior que os olhos que me cercam.
Poznámky k překladu
"maior" or "mais forte"
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 25 srpen 2012 16:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 srpen 2012 17:34
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Alex,
"mais grande" não é correto em português. O correto é "maior" mesmo.
4 srpen 2012 17:39
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ah, entendo. Em Italiano ambos são corretos, "più grande" e "maggiore".