Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - non qua itur sed qua eundum est
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
non qua itur sed qua eundum est
Text k překladu
Podrobit se od
bhw
Zdrojový jazyk: Latinština
non qua itur sed qua eundum est
Poznámky k překladu
Sætningen er brugt som udsagnpå et familie våbenskjold tegnet i 1921.
15 září 2012 15:45
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 září 2012 00:42
gamine
Počet příspěvků: 4611
Please, dear.
Can you help me with a bridge here?
CC:
Aneta B.
18 září 2012 22:29
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lene!
It comes from Seneca "On the Happy Life".
It means:
"Not where you go, but where you should go"
(but, there is no "you" in the text, because the Latin version is an impersonal expression. So this "you" is also impersonal here).
19 září 2012 12:50
gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks so much Aneta..