Překlad - Řecky-Anglicky - στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:  
Kategorie Věta  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής... | | Zdrojový jazyk: Řecky
στη σελίδα σου αναφÎÏεις για τοπο διαμονής κεÏατÎα κ την αθηνά σÏντÏοφο Ένα μετÏάει. Îα είσαι καλά όπου κ αν είσαι |
|
| In your page you mention... | | Cílový jazyk: Anglicky
In your page you mention Keratea as a place of residence and Athena as a spouse. Only one thing matters. To be well wherever you are. | | Keratea is a municipality near Athens .
Page = webpage (probably) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 prosinec 2012 23:00
Poslední příspěvek | | | | | 10 prosinec 2012 16:11 | | | It should be Athena (the name) and not Athens (the city). The original says: αθην*ά* not αθ*ή*να. |
|
|