Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - La mise au point des diverses ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky
Požadované překlady: Čínsky (zj.)

Kategorie Literatura - Věda

Titulek
La mise au point des diverses ...
Text
Podrobit se od alaya129
Zdrojový jazyk: Francouzsky

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Poznámky k překladu
Merci !

Titulek
The adjustment of the various...
Překlad
Anglicky

Přeložil mbouquet
Cílový jazyk: Anglicky

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 září 2013 10:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 září 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Počet příspěvků: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 září 2013 17:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.