Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Meter o pé

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Výraz - Zkoumání / Dobrodružství

Titulek
Meter o pé
Text
Podrobit se od Hcmleite
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Meter o pé.
Poznámky k překladu
Meter o pé, é como "hit the street", gostaria de saber como fica em francês
THIS IS AN EXPRESSION, DON'T TRANSLATE WORD FOR WORD!!!!!!!!!!!

Titulek
foncer
Překlad
Francouzsky

Přeložil Alice
Cílový jazyk: Francouzsky

foncer
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 3 říjen 2006 21:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 září 2006 13:20

Hcmleite
Počet příspěvků: 4
What about "METTRE LE PIED" ? I know that it´s not exately what i meant, but "fit like a glove".

19 září 2006 13:39

milenabg
Počet příspěvků: 145
This is a jargon and means the same that "Throw away".

19 září 2006 13:44

cucumis
Počet příspěvků: 3785
"METRE LE PIED" doesn't exist in french. The words exist but the exporession doesn't mean anything. English equivalent would be "Put the foot", it doesn't mean anything. I you can post 1 or 2 sentences using "meter o pé", I think I could understand better and translate it.

19 září 2006 13:56

Hcmleite
Počet příspěvků: 4
I agree, u´re right, but i just want something near, possible. To translate a expression is something hard cause there´s many things to consider, like culture and hemisphery for example. And u miss something cause there´s a sentence over there: "hit the street" and "throw away", posted up there by (?) my friend Milenabg.
Thank u for your help. If wants keep writting, my mail is hcmleite@yahoo.com.br

19 září 2006 15:19

milenabg
Počet příspěvků: 145
You´re welcome HCM...
It is really hard translate expressions and express them in another languages.

19 září 2006 15:42

cucumis
Počet příspěvků: 3785
I'm lost
I've found this "More than 300 demonstrators hit the street in Buffalo, New york ...". Is this the right context?
milenabg, is it "throw away" or "go away"?

20 září 2006 01:40

milenabg
Počet příspěvků: 145
It is throw away.
This is not a polite expression. You can use in several situations.
Example:
"Ele meteu o pé na namorada " = He broke up with his girlfriend (He throwed away his girlfriend)
"Ele meteu o pé na porta" = He kicked the door.
"Ele meteu o pé na jacá " = He damage himself.
"Ele meteu o pé no serviço" = He asked for his discharge (He throwed away his job)
"Ele meteu o pé em tudo" = He throwed away everything.
So, depend of the situation, and I believe that the translation change in each situation. But, if you only read "meter o pé", you can understand that the person "throw away" something.

20 září 2006 07:00

cucumis
Počet příspěvků: 3785
OK thanks a lot.
It's not possible to find one french expression for all meanings. Hcmleite, can you choose one of them?