Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Jag har varit pÃ¥ Polar och Pyret och pÃ¥...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Titulek
Jag har varit på Polar och Pyret och på...
Text
Podrobit se od Tons
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag har varit på Polar och Pyret och på Brandstationen Fyrislund.
På Polarn och Pyret Började jag klockan 10 och slutade klockan 17. På Fyrislund Började jag klockan 08 och slutade 15.

Titulek
He estado en "Polarn och Pyret" y en...
Překlad
Španělsky

Přeložil Mats Fondelius
Cílový jazyk: Španělsky

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación de bomberos en Fyrislund.
En "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.
Poznámky k překladu
Nota: "Polarn och Pyret" es el nombre y típico para una cadena de tiendas. Fyrislund es una área en la ciudad de Uppsala, Suecia.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 13 duben 2007 11:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 duben 2007 15:15

pirulito
Počet příspěvků: 1180
¡Muy buena traducción, figge2001! Pero las horas podrían quedar como están en el original sueco:

He estado en "Polarn och Pyret" y en la estación/EL CUARTEL de bomberos en Fyrislund.

EN "Polarn och Pyret" empecé a las 10 y terminé a las 17 horas. En Fyrislund empecé a las 8 y terminé a las 15 horas.

12 duben 2007 18:01

Xini
Počet příspěvků: 1655
Hallå Mats,

I was going to to say the same about the hours...

And I would have omitted the quotes (not present in the original text). The last thing: the double stop at the end.