Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Email aan familielid

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Dopis / Email - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Email aan familielid
Text
Podrobit se od lydiacorpy9
Zdrojový jazyk: Turecky

bacanak selam ben burada kalmam cunku cok zor evlilik cok zor bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim yeter gordum gezdim buda yeter selam yengeye

Titulek
Het huwelijk is zwaar
Překlad
Holandsky

Přeložil baryamino
Cílový jazyk: Holandsky

Hallo zwager, ik kan hier niet blijven, want het huwelijk is heel zwaar, heel zwaar. Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg. Ik heb gereisd, ook dat is genoeg. Doe de groeten aan m'n schoonzus.
Poznámky k překladu
Door gebrek aan context is niet precies duidelijk wat er bedoeld wordt met bijv. "gezdim" (ik heb gereisd, of gewandeld, maar ook bijv. rondgekeken).
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 12 říjen 2007 16:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 říjen 2007 16:30

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ik heb het idee dat je een aantal dingen dubbel hebt vertaald.

--> bence turkiye guzel sadece geldim yeter buraya kadar geldim

--> Ik vind Turkije een mooi land, maar het is genoeg. Ik ben hierheen gekomen, het is genoeg, tot zover ben ik gekomen, het is genoeg

Probeer het letterlijk te houden, bijvoorbeeld door: Ik vind Turkije mooi. Ik ben hierheen gekomen tot zover ben ik gekomen, het is genoeg.

Ben je het er mee eens dat het zo beter zou zijn?

7 říjen 2007 18:37

baryamino
Počet příspěvků: 6
Je hebt helemaal gelijk ...