Překlad - Švédsky-Anglicky - Han har en flickvän i Göteborg.Momentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život | Han har en flickvän i Göteborg. | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Han har en flickvän i Göteborg. |
|
| He has a girlfriend in Goteborg | PřekladAnglicky Přeložil CocoT | Cílový jazyk: Anglicky
He has a girlfriend in Goteborg | | - Göteborg -> Goteborg in English |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 25 leden 2007 05:03
Poslední příspěvek | | | | | 30 leden 2007 00:16 | | | I have always thought Göteborg is Gothenburg in english. | | | 30 leden 2007 09:13 | | CocoTPočet příspěvků: 165 | I've checked and yes, it does seem both spelling coexist... Wikipedia does list "Gothenburg". I have a feeling that "Goteborg" might be the way swedish people "think" it's spelled in English and that it kind of contaminated other people. | | | 30 leden 2007 10:52 | | | What can I not understand is why must exists alternatives of the same name in every language? I can understand to be a little bit modified when the language has not the original letters. But, as an example, from Deutchland til Týskland (how the Faroese people say) is long way... Same with Göteborg, could not be, simple, Goteborg and nothing else?
Was just an opinion I wanted to share, I did not want to make any comment to the translation.... |
|
|