Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Titulek
ciao tesoro mio...gli esami mi vanno abbastanza...
Text
Podrobit se od Farafalla
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao tesoro mio...gli esami sono andati bene ora iniziano i nuovi corsi...non so quando potresti venire perchè ora ho in programma dei piccoli viaggi per l'animazione, quindi non ci sarò ma sicuramente verrò ad ibiza a trovarti penso a settembre...mi pensi un pochino si??baci a presto
Poznámky k překladu
è un sms per un amico spagnolo

Titulek
hola cariño...los examen van bien
Překlad
Španělsky

Přeložil diosa
Cílový jazyk: Španělsky

hola cariño... los exámenes han ido muy bien, ahora empiezan los nuevos cursos... no sé cuándo podrías venir porque ahora tengo programados pequeños viajes de animación, así que no estaré, pero seguro que en septiembre voy a Ibiza.. ¿piensas un poquito en mí? besos hasta pronto
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 červenec 2008 20:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 březen 2007 21:13

guilon
Počet příspěvků: 1549
Cosa vuole dire "viaggi per l'animazione"? Forse è come l'animazione giovanile o pastorale? C'è un altro senso in italiano?

6 březen 2007 07:19

apple
Počet příspěvků: 972
Penso che possa trattarsi di animazione nel senso di "enterteinement" in località turistiche, o di animazione teatrale nelle scuole, in centri sociali, ecc. Di solito per animazione si intende questo.
Nella versione spagnola c'è un "muy" di troppo nella prima riga, e nella penultima riga mancano "a trovarti" e "penso".

6 březen 2007 08:00

Ricciodimare
Počet příspěvků: 121
Scusate ma "potresti" non è un condizionale? Perché l'ha tradotto con "podrás" e non con "podrías"?

7 březen 2007 16:21

apple
Počet příspěvků: 972
Why do you ask opinions about the meaning of a trnslation, when you don't even look at them?

7 březen 2007 17:22

guilon
Počet příspěvků: 1549
Apple, c'est moi qui ai demandé des opinions sur la traduction. Lorsque je ne suis revenu jeter un coup d'oeil c'était déjà validé, je ne peux plus rien faire.

7 březen 2007 17:33

apple
Počet příspěvků: 972
Guilon, j'avais vu que ce n'était pas toi qui avait valdé la traduction. Mais, quand meme, Lila aussi aurait pu regarder les messages! A quoi bon perdre du temps?...et quelle qualité de traductions allons nous offrir?...