Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
EÄŸer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini...
Text
Podrobit se od
sekerdlr
Zdrojový jazyk: Turecky
Eğer bir kimseyi kimse sevmiyorsa, bunun sebebini araştırmalıdır. Eğer bir kimseyi herkes seviyorsa bunun sebebini de araştırmalıdır. (King Dse)
Titulek
si nul n'aime
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ecelamia
Cílový jazyk: Francouzsky
Si nul n'aime une personne, on doit en chercher la cause. Si tout le monde aime une personne, on doit aussi en chercher la cause.
(King Dse)
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 28 březen 2007 10:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 březen 2007 03:55
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It should be "on doit", not "Il doit". And I think "King Dse" should stay as is - it's in English in the Turkish, too.
28 březen 2007 10:03
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot, kafetzou!