Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Firma/práce
Titulek
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Text
Podrobit se od
progeri
Zdrojový jazyk: Turecky
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?
Titulek
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 22 květen 2007 09:55
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 květen 2007 15:52
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".
22 květen 2007 05:49
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"
22 květen 2007 05:59
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?
22 květen 2007 08:45
Maribel
Počet příspěvků: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?
22 květen 2007 16:09
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.
Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.