Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - Caramelldansen

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Caramelldansen
Text
Podrobit se od Megami
Zdrojový jazyk: Švédsky

Dansa med oss
Klappa era händer
Gör som vi gör
Ta några steg åt vänster
Lyssna och lär
Missa inte chansen
Nu är vi här med
Caramelldansen

Titulek
La danse du caramel
Překlad
Francouzsky

Přeložil dredou
Cílový jazyk: Francouzsky

Danse avec nous
Frappe dans tes mains
Fais comme nous
Quelques pas à gauche
Écoute et apprends
Ne manque pas ta chance
Maintenant nous sommes ici
La dance du Caramel
Poznámky k překladu
J'ai hésité à ponctuer, mais ai préféré garder la structure originale.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 11 červen 2007 11:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červen 2007 11:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai rectifié "aimes -tu ce qu'on fait", qui aurait été en Anglais "do you like what we do", et pas "do like we do". Ici, "like "n'est pas un verbe, mais signifie "comme"...

11 červen 2007 11:26

Maribel
Počet příspěvků: 871
C'est les instructions que donne l'artiste (groupe) à sa publique...
-tu? (plutôt vous?)
-dans? (=frappez de vos mains?)
-aimer? (lit.=faites à la même facon que nous faisons)
-on est là (lit.=nous sommes ici avec)

11 červen 2007 13:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
-en français, on dit "frapper dans les mains"
-pour "aimer/like", nous sommes d'accord, j'ai rectifié parceque dredou avait traduit "aimes-tu ce que nous faisons". Ici c'est like : comme.
-"maintenant nous sommes ici : Now we are here

18 červen 2007 11:58

dredou
Počet příspěvků: 3
Arf, comment ai-je pu confondre like (comme) et like (aimer) après tant d'années lol ! C'était une légèreté de passage ne t'inquiète pas !