Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - nadia 4 juni 07

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
nadia 4 juni 07
Text
Podrobit se od Jan1961
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titulek
Nadia, 4 iunie 2007
Překlad
Anglicky

Přeložil iepurica
Cílový jazyk: Anglicky

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Poznámky k překladu
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 11 červenec 2007 22:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 červenec 2007 06:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??