Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzskyAnglickyTurecky

Titulek
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Text
Podrobit se od livius
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Poznámky k překladu
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titulek
Good day! How are you?We are fine!
Překlad
Anglicky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Anglicky

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Poznámky k překladu
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 září 2007 20:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 září 2007 00:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 září 2007 20:17

CocoT
Počet příspěvků: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 září 2007 20:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!