Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Firma/práce
Titulek
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no...
Text
Podrobit se od
reconsoli
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Ressalta-se que o pedido anterior, estampado no processo relativo à Extradição, formulado também pelo Governo da Itália, não foi objeto de julgamento.
Titulek
Risalta che il precedente ordine, stampato in...
Překlad
Italsky
Přeložil
nosipho3508
Cílový jazyk: Italsky
Risalta che il precedente ordine, stampato nel processo relativo all'Estradizione, formulato anche dal Governo italiano, non fu oggetto di giudizio.
Naposledy potvrzeno či editováno
Xini
- 4 listopad 2007 10:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 září 2007 08:21
Freya
Počet příspěvků: 1910
why is "una volta anche per.."? In the original text isn't "una vez tambem".(if doesn't make sense what i say, don't mind me
27 září 2007 11:33
Xini
Počet příspěvků: 1655
Well Freya, personally I agree.
And pelo should be BY THE or FOR THE?
And I wolud say RICHIESTA instead of ORDINE, am I wrong?
CC:
Freya
goncin
27 září 2007 12:08
goncin
Počet příspěvků: 3706
Yes, Xini, you can say "richiesta" instead of "ordine". But be aware that this is a formal request.
27 září 2007 12:12
Xini
Počet příspěvků: 1655
Is richiesta less formal than ordine?
I don't speak "burocratese"
.
27 září 2007 12:21
Freya
Počet příspěvků: 1910
formulated by the Government and richiesta formale
4 říjen 2007 21:24
Maria Accioly
Počet příspěvků: 1
O verbo "risultare" me soou estranho. Não acho que tenha o mesmo sentido de "ressaltar". Existe o verbo "risaltare" ou "eccèllere".
4 říjen 2007 21:34
guilon
Počet příspěvků: 1549
And also "sottolineare" with the same meaning as "ressaltar"
22 říjen 2007 11:41
Nadia
Počet příspěvků: 49
credo che "formulado tambem pelo governo da italia" sarebbe "formulato anche dal governo italiano"
22 říjen 2007 15:29
Freya
Počet příspěvků: 1910
Without "una volta".