Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Francouzsky - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Francouzsky

Kategorie Věta

Titulek
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Podrobit se od Rosseel
Zdrojový jazyk: Latinština

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titulek
Après que les Grecs ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Francouzsky

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 6 listopad 2007 06:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2007 06:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 listopad 2007 16:37

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P