| |
|
Překlad - Rumunsky-Anglicky - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Text Podrobit se od EMP | Zdrojový jazyk: Rumunsky
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | PřekladAnglicky Přeložil miyabi | Cílový jazyk: Anglicky
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 19 říjen 2007 11:51
Poslední příspěvek | | | | | 18 říjen 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 říjen 2007 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 říjen 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|