Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스페인어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
본문
EMP에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

제목
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
번역
영어

miyabi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
이 번역물에 관한 주의사항
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 19일 11:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 18일 13:17

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

2007년 10월 18일 14:22

miyabi
게시물 갯수: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

2007년 10월 19일 11:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Looks okay: thanks everybody!