Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskSpanskPortugisisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Tekst
Tilmeldt af EMP
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Titel
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af miyabi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Bemærkninger til oversættelsen
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Senest valideret eller redigeret af IanMegill2 - 19 Oktober 2007 11:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Oktober 2007 13:17

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 Oktober 2007 14:22

miyabi
Antal indlæg: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 Oktober 2007 11:50

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Looks okay: thanks everybody!