| |
|
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | متن EMP پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: رومانیایی
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | ترجمهانگلیسی miyabi ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 19 اکتبر 2007 11:51
آخرین پیامها | | | | | 18 اکتبر 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 اکتبر 2007 14:22 | | | mulÅ£umesc sau mersi -- aproape acelaÅŸi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 اکتبر 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|