| |
|
Traducció - Romanès-Anglès - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentruEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulÅ£umesc pentru | Text Enviat per EMP | Idioma orígen: Romanès
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | TraduccióAnglès Traduït per miyabi | Idioma destí: Anglès
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 19 Octubre 2007 11:51
Darrer missatge | | | | | 18 Octubre 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 Octubre 2007 14:22 | | | mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 Octubre 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|